The Word: On the Translation of the Bible
About this deal
He was elected a Fellow of the British Academy in 2007 and is a Corresponding Fellow of the Norwegian Academy of Science and Letters. An exhilarating exploration of the medium through which almost everyone has encountered scriptureThe Bible is held to be both universal and specific, the source of fundamental truths inscribed in words that are exact and sacred. Or is it the story (or argument) that's being told, in which case a freer rendering might give a truer understanding. He brings some of the most recent opinions together and provide an important overview of the Bible's translation history, He successfully situates it in the discipline of Translation Studies. By one of the coincidences that intrigue me, he, like Peter Davidson whose poetry I reviewed last week, is a Fellow of Campion Hall in Oxford.
We at Penguin Random House Australia acknowledge that Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are the Traditional Custodians and the first storytellers of the lands on which we live and work. However, we are reaching out to the Catholic community and readership, that has been so loyal to the Catholic Herald. Really liked Barton's history of the early Latin and Greek translations, as well as his thorough review of the 'exuberant follies' of both the Vulgate and the Septuagint.Are the words of the original the most important thing, and therefore to be rendered as closely as possible? Furthermore, in some of the books it shares with the Hebrew Bible, it contains additional, older material.
This book is not a comparison of different Bible translations, but a study of how translators work, and the choices that they make. For much of Jewish and almost all of Christian history, however, most believers have understood scripture not in the languages in which it was first written but rather in their own - in translation. Writing about her sex offender brother, Josh, and the legal action she and Derick had to take to get their questions answered, Jill describes how she was finally able—through therapy, prayer, and the establishment of boundaries—to reconcile love for her parents with Jim Bob’s deception and reframe her faith outside the IBLP. If you read it closely, the Fiducia Supplicans does not move away from the Catholic Church’s historic teaching on sex outside of marriage.
That is why I have always been impressed whenever I’ve witnessed it, by rabbis who quote the Hebrew Bible in the original, then extemporise a translation. Most purchases from business sellers are protected by the Consumer Contract Regulations 2013 which give you the right to cancel the purchase within 14 days after the day you receive the item. He had been involved (with others) in a first English translation of the Bible that so angered both church and state that he was posthumously excommunicated, and his body exhumed, burnt and disposed of in a river. Ptolemy has the 72 translators isolated in 72 separate rooms, each translating the Torah independently.
It was Martin Luther’s determination in the early 16th century to make the Catholic church’s Latin version available to his fellow German-speakers in their own language that contributed to Rome’s ultimately unsuccessful efforts to put him on trial for heresy. Barton’s approach argues for compromise and equilibrium between ‘literal’ and ‘free’ approaches, and he argues it well. His belief in the plurality of the texts gathered together as Ta Biblia (Greek for “the books” – so the very title of the Bible is plural) brings with it a respectful pluralism in his attitudes towards religious faiths.
We might conclude that “content” deals with important things and acts (nouns and verbs), but “form” with less important impressions and feelings (adjectives and adverbs). For the majority of Jews, however, the Hebrew Bible was “not at all about fall and redemption, but about how to live a faithful life in the ups and downs of the ongoing history of the people of Israel”. It is also a delight that in the Scots translation of the New Testament, Satan speaks in RP English.
Whilst Barton clearly has reverence for some translations over others, such as the NKJV and the RSV (over something like the NRJB or the NIV), he continuously (and rather laboriously at some points) makes sure to apply his critical scalpel in a most accessible and scholarly way.Should they be rendered by a single English word, or by different ones reflecting the different semantic domains of the source languages' vocabulary? Translating words into another language requires careful thought but, ultimately, God’s word reaches us in a ‘person to person’ communication that is “alive and active” (Hebrews 4:12). John Barton is one of our leading historians of religion: his A History Of The Bible is exceptional, as is Ethics In Ancient Israel.