Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017
About this deal
And talking of French names, Rowling's own liberal use of them gives the translator an extra headache. It's one instance where Rowling praised the US version, because they were willing to stick with his difficult accent, although any potential stigma wouldn’t really travel the ocean. For “I am Voldemort” to be translated to Je suis Voldemort you need different letters, so in the French version Voldemort’s real name is “Tom Elvis Jedusor.
This is particularly great since a terrier is a small dog… So, in English, the translation would indicate that Ron lives at a terrier (or is it in a terrier? The Head of Griffindor (or Gryffondor) House is le professeur McGonagall but Harry’s nemesis in teaching form is le Professeur Rogue (lit: haughty) rather than Snape. Welcome to r/HarryPotter, the place where fans from around the world can meet and discuss everything in the Harry Potter universe!I had learnt “l’école” which means “the school” and I guessed that “sorciers” meant “sorcerers” or “wizards”. The French translator renamed it Poulard which roughly translates to “bacon lice” so you can see resemblance to the meaning of Hogwarts.
I am very happy to have this success, and my greatest reward is to imagine thanking Harry since children all over the world have discovered the pleasure of reading. Harry Potter et les Reliques de la Mort is intended for native French readers and would suit a child aged 10+ if they were fluent in French. Before making your way into the halls of Poudlard (Hogwarts), there are a few things you have to do first. This year 2017 has seen the twentieth anniversary of the publication of the first book in the Harry Potter saga, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, which came out in June 1997. wikia I found a list of many terms in multiple languages, totally interesting and again a sign that Finnish is just a hilarious language: U-No-Poo = Kakka-joka-jääköön-tulematta!
Ménard rejoiced in reinventing Rowling’s invented names in French, saying it came naturally and is what he enjoyed the most. Some think the translation of “knut” to noise is due to the fact that “knut” sounds like “nut” which translates to noix, or noises in the feminine form.
The President said Rowling was offered Legion D’Honour because she had ‘given young people the taste for reading again’, teaching them that ‘reading isn’t a punishment but a source of pleasure’. This French box set is one many collectors want, not only because it's so rare (limited 20,000 sets), but also because the spines form this really amazing, unique piece as well. The French edition removes all regional accents and colloquialisms for the same reason: proper, correct French is seen as vitally important. For the Harry Potter series, this brings up a whole lot of questions: How do you recreate the wordplay and hidden clues that are spread across the text – from character names to places within the wizarding world?To celebrate the way Harry Potter can bring communities of different nations, cultures, and language groups together, I thought I’d look into the French version of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and celebrate the magic behind translation. Slytherin was changed to Serpentard which contains the word serpent, or snake, which is also similar. Fleur Delacour — a part-Veela witch who participated in the 1994 Triwizard Tournament;     she moved to England in 1995  and married William Weasley in the summer 1997. Accepting the Legion D’Honour she was glad that the French were never offended by her heartless villain’s French name.